' On the eve of the advent of Christianity the Jews followed the practice of bathing everyone who embraced their religion | English - Sahih International : [And say "Ours is] the religion of Allah And who is better than Allah in [ordaining] religion And we are worshippers of Him"• Indonesia - Bahasa Indonesia : Shibghah Allah Dan siapakah yang lebih baik shibghahnya dari pada Allah Dan hanya kepadaNyalah kami menyembah• This ritual bath signified that all his previous sins had been washed away and that he had adopted a different colour for his life |
---|---|
Sedang maksudnya ialah agama-Nya yang telah difitrahkan-Nya atas manusia dengan pengaruh dan bekasnya yang menonjol, tak ubah bagai celupan terhadap kain | This practice was subsequently taken over by the Christians and is termed 'baptism' |
What really is worth doing is to adopt the colour of God, and it is not water that gives one this colour but actual service and devotion to God.
This verse can be translated in two ways | |
---|---|
' The other is: 'Take on Allah's colour | 中国语文 - Ma Jian : 你们当保持真主的洗礼,有谁比真主施洗得更好呢?我们只崇拜他。 Swahili - Al-Barwani : Huko ndiko kupaka rangi kwa Mwenyezi Mungu na nani aliye mbora wa kupaka rangi kuliko Mwenyezi Mungu Na sisi ni wenye kumuabudu Yeye tu• The Qur'an says in effect: 'Of what use is this formal baptism? Somali - Abduh : ku sugnaada Diinta Eebe yaa ka fiican Diinta Eebe ma jiro isagaana caabudaynaa• One of these is: 'We have taken on Allah's colour |
.
29.
28