מתרגם עברית. ‏Reverso Context

מילון רב לשוני: תרגום מילוני של מילים בודדות לדוגמא: מעברית לאנגלית או אנגלית לעברית הדבר אמור בעיקר בתרגום שיר שנכתב ב וב
מובן שהצרפתים לא יתרגמו אותו ל"צרפתית עכשווית", אך איש לא יטען שאין צורך בתרגום חדש של הסופר הרוסי המילה Diabetes שתן תורגמה בטעות ל"סוכרת" וכך נקראת המחלה בטעות "סוכרת תפלה"

תרגום שורת שיר המכילה את ההיגד הזה יצטרך למצוא בעברית תחליפים קצרים אולי: אהבתיך, אוהבך או לקצץ בתוכן של יתר חלקי השורה או בית השיר.

‏Reverso Context
אחד ההבדלים הבולטים בין שני התרגומים הוא שבעוד בתרגום הראשון שמות הגיבורים, הרי בתרגום השני הם נותרו במקורם הגרמני
תרגום טקסטים חינם
קוביוסטוסים ומומוסים סעדו שם את לבם בבשר קלבוסת, צפו בלודרים ושיעשעו את נפשם במשחקי האשקוקי והפספסים
‏Reverso Context
מעמדה של האנגלית כשפה בינלאומית מביא למודעות רבה לחשיבות השפה, הטמעה שלה כבר מבית הספר היסודי ועד לרמת שליטה מלאה באנגלית במוסדות האקדמיה, וגם בתי ספר פרטיים להוראת האנגלית עושים חיל
בתרגום ספרו של "" שולבו שני התהליכים: ב יצא לאור תרגום ראשון לעברית, מעשה ידי , בשנת יצא לאור תרגום חדש של , ובשנת יצאה לאור מתוקנת לתרגום זה, שבה הכניס תיקונים "כמתחייב מן הדינמיקה של הלשון העברית במשך התקופה שחלפה" לא ראיתי עצמי רשאית "לתקן" את טולסטוי והבאתי את הצרפתית כלשונה, לא כל שכן שטולסטוי איננו משתמש בצרפתית שימוש נאטורליסטי, אלא רואה אותו כמין גוון אמנותי נוסף לסגנונו: אומר הוא ב"סוף דבר" שלו ל"מלחמה ושלום" - "השימוש בצרפתית והרוסית זה בצד זה היה לי כמין טכניקה של אורצל אשר לרמבראנדט"
לפעמים תוכנות או מערכות מחשב לא יודעות להציג טקסט בכיוון עברי RTL ולכן יש צורך להמיר עבורן את הטקסט כך שיתאים לתצוגת LTR ועדיין יראה תקין בעיני המתבונן בכל מקרה, על המתרגם לבדוק מה הוא הגודל המדויק כדי שהתרגום יישאר נאמן למקור

זה בלבד הוא תרגום אמיתי.

28
מתרגם במילון אנגלית
טקסט עברי שנרשם בצורה ויזואלית יראה הפוך כשמסתכלים עליו במערכות לוגיות, ולהיפך
מתרגם אנגלית עברית
תרגומו הראשון של ביאליק שימר את הצליל המקורי בעוד תרגומים מאוחרים יותר מביאים את ההגייה הספרדית העכשווית
מתרגם עברית אנגלית
מוציאים לאור הבוחרים להשקיע בתרגום של ספר מאנגלית לעברית מוצאים ערך בעלילה ובדמויות, אולם את העומק של התוכן, הנגיעה ברגשות הקוראים, הם מותירים בידיו של המתרגם
תרגום זה תואם את מקורו של השם האנגלי, אך בעוד שלקורא האנגלית זהו שם זר שמשמעותו רחוקה מלהיות מובנת, הרי אין זה מצבו של קורא העברית כִּמְעַט כָּל פִּסְקָה מְתֹעֶדֶת עִם תַּאֲרִיךְ, מס' שֶׁל עַמּוּד, וְכַיּוֹצֵא־בְּאֵלֶּה סִמּוּכִין
מצב זה מעמיד את המתרגם בפני דילמה: האם לתרגם את הספר, על שתי השפות שבו, לשפת היעד, או להותיר את השפה הנוספת ללא תרגום, כך שקורא הספר המתורגם, בדומה לקורא בשפת המקור, יחווה את קיומן של שתי שפות הטיות לפעלים ב-אנגלית, הגיה של עברית דוגמאות, שיחון עברית-אנגלית

הקושי הגדול הוא בעובדה ששפות שונות מורכבות ממשפטים בעלי מבנה תחבירי שונה, ועל פי רוב יש להאזין למשפט עד תומו כדי להתחיל ולתרגמו, או להתחיל לתרגמו מחדש אם הדובר בחר תוך כדי דיבור בביטוי חליפי או שינה דעתו תוך כדי דיבור.

17
‏Reverso Context
תרגום של חומרים משפטיים חייב להתבצע על ידי מתרגם אשר מביא השכלה וידע בעולם המשפט ומנוסה בתרגומים משפטיים
‏Reverso Context
יום דיונים של ועידה בינלאומית מצריך צוות של 60 מתרגמים בכל עת נתונה 30 מתרגמים המתחלפים ביניהם
ג'יבריש היפוך אותיות עברית הפוכה
לעיתים אין המתרגם שולט בשפת המקור, ולכן הוא מתרגם מכלי שני, כלומר מגרסה מתורגמת לשפה שהוא שולט בה