מילון רב לשוני: תרגום מילוני של מילים בודדות לדוגמא: מעברית לאנגלית או אנגלית לעברית | הדבר אמור בעיקר בתרגום שיר שנכתב ב וב |
---|---|
מובן שהצרפתים לא יתרגמו אותו ל"צרפתית עכשווית", אך איש לא יטען שאין צורך בתרגום חדש של הסופר הרוסי | המילה Diabetes שתן תורגמה בטעות ל"סוכרת" וכך נקראת המחלה בטעות "סוכרת תפלה" |
תרגום שורת שיר המכילה את ההיגד הזה יצטרך למצוא בעברית תחליפים קצרים אולי: אהבתיך, אוהבך או לקצץ בתוכן של יתר חלקי השורה או בית השיר.
בתרגום ספרו של "" שולבו שני התהליכים: ב יצא לאור תרגום ראשון לעברית, מעשה ידי , בשנת יצא לאור תרגום חדש של , ובשנת יצאה לאור מתוקנת לתרגום זה, שבה הכניס תיקונים "כמתחייב מן הדינמיקה של הלשון העברית במשך התקופה שחלפה" | לא ראיתי עצמי רשאית "לתקן" את טולסטוי והבאתי את הצרפתית כלשונה, לא כל שכן שטולסטוי איננו משתמש בצרפתית שימוש נאטורליסטי, אלא רואה אותו כמין גוון אמנותי נוסף לסגנונו: אומר הוא ב"סוף דבר" שלו ל"מלחמה ושלום" - "השימוש בצרפתית והרוסית זה בצד זה היה לי כמין טכניקה של אורצל אשר לרמבראנדט" |
---|---|
לפעמים תוכנות או מערכות מחשב לא יודעות להציג טקסט בכיוון עברי RTL ולכן יש צורך להמיר עבורן את הטקסט כך שיתאים לתצוגת LTR ועדיין יראה תקין בעיני המתבונן | בכל מקרה, על המתרגם לבדוק מה הוא הגודל המדויק כדי שהתרגום יישאר נאמן למקור |
זה בלבד הוא תרגום אמיתי.
28תרגום זה תואם את מקורו של השם האנגלי, אך בעוד שלקורא האנגלית זהו שם זר שמשמעותו רחוקה מלהיות מובנת, הרי אין זה מצבו של קורא העברית | כִּמְעַט כָּל פִּסְקָה מְתֹעֶדֶת עִם תַּאֲרִיךְ, מס' שֶׁל עַמּוּד, וְכַיּוֹצֵא־בְּאֵלֶּה סִמּוּכִין |
---|---|
מצב זה מעמיד את המתרגם בפני דילמה: האם לתרגם את הספר, על שתי השפות שבו, לשפת היעד, או להותיר את השפה הנוספת ללא תרגום, כך שקורא הספר המתורגם, בדומה לקורא בשפת המקור, יחווה את קיומן של שתי שפות | הטיות לפעלים ב-אנגלית, הגיה של עברית דוגמאות, שיחון עברית-אנגלית |
הקושי הגדול הוא בעובדה ששפות שונות מורכבות ממשפטים בעלי מבנה תחבירי שונה, ועל פי רוב יש להאזין למשפט עד תומו כדי להתחיל ולתרגמו, או להתחיל לתרגמו מחדש אם הדובר בחר תוך כדי דיבור בביטוי חליפי או שינה דעתו תוך כדי דיבור.
17